«Нехай станеться на вікопомную війська Запорозького і всього народу Малоросійського славу і пам’ять». Ці слова наступник Івана Мазепи, гетьман Пилип Орлик виніс на першу сторінку своєї Конституції. Саме так звучать вони у списку, зробленому козацькими писарями. Цей список (так називали й називають понині рукописні твори) знайшов і скопіював у Російському державному архіві давніх актів аспірант Інституту історичної освіти Національного педагогічного університету імені Драгоманова Олександр Алфьоров.
Працівники царських архівів не розуміли значної частини українських слів
За змістом український список загалом збігається з уже відомим латинським варіантом Конституції Пилипа Орлика. Проте він містить дипломатичне листування України зі Швецією та інші невідомі раніше документи, говорить Олександр Алфьоров.
«Документ в архіві лежав на видноті, і згори було написано, що це Конституція Пилипа Орлика, – каже він. – Разом із нею було підшито невідомий до цього лист короля Швеції Карла Дванадцятого до козаків, у якому він погоджується, цитую, «воювати проти москаля». Можливо, тому так довго цю Конституцію не було знайдено».
Українські історики, які вже встигли побачити знахідку, переконані: найбільша її цінність – в тому, що вона написана староукраїнською мовою, дуже близькою до розмовної мови, яка побутувала в Україні у 18 столітті. Коли список перевезли зі зруйнованої Січі до Москви – працівники царських архівів не розуміли значної частини слів. Бо вони були суто українськими. Тому на полях рукопису були зроблені позначки, і дописано їхній переклад. Тобто по-суті, Конституція ще й відбиває різницю тодішньої української та російської мов.
Навіть законне вивезення з Росії козацьких документів загрожує тюрмою
На думку автора знахідки, давньоукраїнська версія козацької Конституції покладе край розмовам про те, що такого документу ніколи не існувало, а латинський варіант Конституції – вправна підробка українських націоналістів. Проте росіяни вкрай неохоче діляться інформацією, яка стосується української державності. Дорогою з Москви до Києва Олександр Алфьоров за любов до історії мало не потрапив за ґрати.
«Прикордонник затримав мене, ніби за вивіз культурних цінностей з Російської Федерації. Я мав потрапити до тюрми на три роки, як злісний контрабандист, хоча мав усі дозволи на ці копії. Мене врятувала Божа воля: в сусідньому купе виявили наркотики. Прикордонники кинулися туди і облишили мене», – пригадує своє повернення на батьківщину дослідник.
Оригінал Конституції Пилипа Орлика залишається у Москві. Повернути його до України найближчим часом навряд чи вдасться. Проте навіть отримання копії дає величезні можливості для досліджень, вважає голова Державної служби контролю за переміщенням культурних цінностей України Юрій Савчук.
«Це один зі списків найпотужнішого юридичного документу, який залишила нам козацька правнича традиція. Наступного року ми відзначаємо 300-річчя Конституції Пилипа Орлика, і такі вагомі знахідки допоможуть зробити порівняльний аналіз і краще зрозуміти і документ, і ту історичну добу», – переконаний Юрій Савчук.
Козацьку Конституцію староукраїнською мовою можна побачити в експозиції, присвяченій Пилипу Орлику в Музеї Гетьманства. Олександр Алфьоров мріє перевидати її, щоб зразок козацького права міг прочитати кожен.
(Київ – Прага)
Працівники царських архівів не розуміли значної частини українських слів
За змістом український список загалом збігається з уже відомим латинським варіантом Конституції Пилипа Орлика. Проте він містить дипломатичне листування України зі Швецією та інші невідомі раніше документи, говорить Олександр Алфьоров.
«Документ в архіві лежав на видноті, і згори було написано, що це Конституція Пилипа Орлика, – каже він. – Разом із нею було підшито невідомий до цього лист короля Швеції Карла Дванадцятого до козаків, у якому він погоджується, цитую, «воювати проти москаля». Можливо, тому так довго цю Конституцію не було знайдено».
Українські історики, які вже встигли побачити знахідку, переконані: найбільша її цінність – в тому, що вона написана староукраїнською мовою, дуже близькою до розмовної мови, яка побутувала в Україні у 18 столітті. Коли список перевезли зі зруйнованої Січі до Москви – працівники царських архівів не розуміли значної частини слів. Бо вони були суто українськими. Тому на полях рукопису були зроблені позначки, і дописано їхній переклад. Тобто по-суті, Конституція ще й відбиває різницю тодішньої української та російської мов.
Навіть законне вивезення з Росії козацьких документів загрожує тюрмою
На думку автора знахідки, давньоукраїнська версія козацької Конституції покладе край розмовам про те, що такого документу ніколи не існувало, а латинський варіант Конституції – вправна підробка українських націоналістів. Проте росіяни вкрай неохоче діляться інформацією, яка стосується української державності. Дорогою з Москви до Києва Олександр Алфьоров за любов до історії мало не потрапив за ґрати.
«Прикордонник затримав мене, ніби за вивіз культурних цінностей з Російської Федерації. Я мав потрапити до тюрми на три роки, як злісний контрабандист, хоча мав усі дозволи на ці копії. Мене врятувала Божа воля: в сусідньому купе виявили наркотики. Прикордонники кинулися туди і облишили мене», – пригадує своє повернення на батьківщину дослідник.
Оригінал Конституції Пилипа Орлика залишається у Москві. Повернути його до України найближчим часом навряд чи вдасться. Проте навіть отримання копії дає величезні можливості для досліджень, вважає голова Державної служби контролю за переміщенням культурних цінностей України Юрій Савчук.
«Це один зі списків найпотужнішого юридичного документу, який залишила нам козацька правнича традиція. Наступного року ми відзначаємо 300-річчя Конституції Пилипа Орлика, і такі вагомі знахідки допоможуть зробити порівняльний аналіз і краще зрозуміти і документ, і ту історичну добу», – переконаний Юрій Савчук.
Козацьку Конституцію староукраїнською мовою можна побачити в експозиції, присвяченій Пилипу Орлику в Музеї Гетьманства. Олександр Алфьоров мріє перевидати її, щоб зразок козацького права міг прочитати кожен.
(Київ – Прага)